Internaziunalizazione, Localizazione, Codificazione, Islanda è Traduzzione di un situ Web di Foto Cat Giappunese

traduzzione d'internaziunalizazione

InternaziunalizazioneCi hè assai informazioni quì quandu si tratta di internazionalizazione, localizazione è codifica in l'applicazioni web. Ci hè ancu assai malintesi nantu à ciò chì ognunu furnisce una applicazione web. Eccu a mo presa ...

Quandu un navigatore web face una cunnessione à un servitore web, passa parechje variabili è face richieste addiziunali, eccu un esempiu:

GET / HTTP / 1.1
Amfitrione: www.dknewmedia.com
User-Agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Accetta: HTTP Accetta = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Accetta-Lingua: en-us, en; q = 0.5
Accept-Encoding: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internaziunalizazione

L'internaziunalizazione hè un cumpostu di parechje cose:

  1. Località: A capacità di identificà da chì lingua è situazione si visita un visitatore. Questu hè fattu per mezu di e Richieste HTTP induve u visitatore hè identificatu da un locale. In u mo casu, questu hè en-US. "En" hè inglese è "US" sò i Stati Uniti. Questu hè un paràmetru in u mo Sistema Operativu.
  2. Fusi orarii: A capacità di adattà per i fusi orarii. Questu hè normalmente realizatu impostendu u vostru servitore à un Greenwich Mean Time (GMT) è dopu permettendu à l'utenti di impostà u so offset locale da GMT.
  3. Codificazione di Caratteri: Questa hè a capacità di visualizà i caratteri di lingua currettamente. Hè differente da a localizazione postu chì a localizazione pò dì mi a lingua è a regione di l'urdinatore chì face a dumanda, ma ùn mi dicerà micca in quale lingua litturi dumanda ... eccu à u lettore!

Avvisu in a mo Intestazione HTTP quandu u navigatore hà fattu a dumanda, hà dettu à u servitore chì dumandava u mo locale (Accept-Language: en-us); però, hà ancu bisognu à dì à u servitore chì ghjocu di caratteri hè dumandatu (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 è utf -8 sò tramindui inseme di caratteri ammissibili.

localisation

In questu mondu fantasticu mistu, a localizazione ùn dicta mai più a lingua. Ancu se sò in en-US, possu assolutamente leghje una lingua diversa aduprendu un set di caratteri diversu ... eccu ciò chì accade quandu usu Google Hindi (Ùn adupru micca veramente Google Hindi). A mo richiesta per u locale è u ghjocu di caratteri sò identiche à quandu dumandaghju u Google Inglese pagina, ma sò in realtà alimentatu una pagina chì ùn possu micca leghje perchè ùn aghju micca u ghjocu di caratteri. Tuttu vene ??????????? ... Tuttavia, possu caricà quellu ghjocu di caratteri in Firefox (Firefox> Preferenze> Avanzatu> Lingue):

Firefox Load Language

Se caricu quella lingua, possu allora dumandà a pagina in u so caratteru nativu è affissàla nantu à u mo urdinatore ancu se a mo lingua predefinita hè en-US!

Allora ... se sò studiente di Hindi, studendu Inglese in Purdue è cunnessu via VPN à u servitore di a scola, in vacanze in Australia ... ci sò 3 diverse impostazioni chì devenu esse applicate à l'applicazione per esse veramente Internazionalizata - è mancunu dipende da l'altru.

U mo locale venerà cum'è en-US, ma u mo fuso orariu hè l'Australia, ma a lingua chì dumandaghju da u situ web pò esse Hindi. Se avessi da prugramà a mo applicazione da fà supposizioni basatu annantu à u locale di u mo urdinatore, mi sbaglieraghju tutalmente - alimentendu a persona inglese in un fuso orariu orientale. Idealmente, prugramu a mo applicazione da offre dui impostazioni di lingua è di fuso orariu ... ma ùn li assumeraghju micca basatu annantu à u locale.

Islanda - l'ultimu esempiu

Simu ignuranti di e sfide multilingue è multilingue in i Stati Uniti induve noi tuttu parlà inglese [sarcasmu implicitu]. In certi paesi, cum'è l'Islanda, ancu se a lingua nativa hè l'Islandese, l'incredibili Islandesi crescenu amparendu 3 lingue! Siccomu l'Islanda hè un paese à mezu à l'Europa è l'America di u Nordu, e so cumpagnie travaglianu in parechji cuntinenti, lingue, dialetti di lingue è fusi orarii multipli da u so desktop!

Parechji siti web islandesi sò custruiti in inglese americanu, inglese britannicu, islandese, spagnolu, spagnolu, francese è alimanu! Immaginate solu quantu seria di custruisce Icelandair's applicazioni di u situ web è sistemi di biglietteria ... wow!

DISCLAIMER: Aghju avutu u piacè assolutu di travaglià cù e belle persone di Icelandair è vi ponu dì chì sò alcuni di i prufessiunali più talentuosi è amichevuli chì aghju avutu u piacè di travaglià. Hè simpliciamente un paese è persone stupenti! Andate à visità ... piglià Icelandair è assicuratevi di visità u Laguna Blu!

Lingua versus Codificazione

Ci hè ancu diverse codificazioni di caratteri in una sola lingua chì ùn si ghjucanu micca bè cù l'altri! Esempiu: Un email giappunese scrittu in Shift-JIS pò rende illeghjibile nantu à l'urdinatore di una persona giapponese cù localizazione impostata à ja-JP perchè u so servitore di mail ricunnosce solu EUC-JP. Idealmente, un cliente deve esse capace di stabilisce chì codifica vulerebbe cum'è quella lingua - assicurendu solu chì a codifica è a lingua sò compatibili cù ciò chì u cliente dumanda.

Se vogliu leghje u giapponese, possu avè da selezziunà sia u giapponese cum'è a mo lingua E Shift-JIS per a codifica per visualizà quella lingua currettamente. Eccu qualchì cunfusione in più da aghjunghje à u mischju ... certi tippi di codifica supportanu parechje lingue. UNICODE / UTF8 sustene decine. U reversu hè veru ancu. Alcune lingue ponu esse lette in parechji tippi di codifica. S'ellu ùn hà micca sensu ... Mi scusu, hè un prublema assai cumplessu.

Un ghjornu credu (speranza) chì tuttu cambierà. Pensu chì i cuncettori originali di codici di localizazione anu speratu chì a combinazione lingua-paese seria tuttu ciò chì hè necessariu ... ma simu diventati assai più sofisticati. Ricurdativi, assai di questu hè statu sviluppatu prima chì un Internet esistessi. Cù l'avventu di SIG, forse una persona pò selezziunà a so codifica è u SIG tratterebbe l'infurmazioni di u fuso orariu è di u locale.

Internaziunalizazione

Torna à u sustegnu di l'Internaziunalizazione. Se vulete furnisce una applicazione Internazionalizata, avete bisognu di:

  1. Supporta più tippi di codifica, lingue, è avete file di traduzzione per visualizà quelle traduzioni.
  2. Permettite à u cliente di definisce a so lingua, è ancu forse u so tipu di codifica, se necessariu.
  3. Supporta i fusi orarii permettendu à l'utilizatori di riferenzà u so fuso orariu paragunatu à GMT.
  4. Aduprate i codici di localizazione cun prudenza ... ùn mostranu micca accuratamente ciò chì u vostru utilizatore dumanda in realtà nè ciò chì si pò leghje.

Traduzione

A traduzzione automatica hè sempre à u principiu. Ci hè una serie di siti web quì (è WordPress I plugins) chì offrenu a traduzzione automatica di u vostru situ. Ùn siate tentatu di fà questu ... ci sò duie ragioni perchè:

  1. Se a traduzzione automatica funziona, l'utilizatore chì verifica u vostru situ hà digià un traduttore per travaglià.
  2. A traduzzione automatica schifeghja.

Ùn mi cridite micca? Eccu una traduzzione giapponese per voi:
Incollatu da File Masatsu - un tippu cun una mansa di foto di misgi:

Entrata di Blog Giapponese

???????????
- 00:29:35 da masatsu

????????????????????????????
???????????????????????????

?????????? (?)?

?????????????????????????????????????????
????????????????????????????????

???????????????????????????????????? (?)

???????????????

?????????????
???????????
???????????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

????????????????????????????????????????
???????????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

???????????????????????????????????????

Traduzzione Macchina:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 da masatsu

U nome di u santu pugnu di un / l'elefante chì hè apparsu annantu à "una / a flotta di pugnu bestia ?? ranger "" ?? Hann ???? " cun un attore di radio Yutaka Mizushima ....

? (?) chì faci a seppia prontamente.

Perchè ancu l'attore radiofonicu di u santu pugnu, maestru ????? di un / u misgiu sò a cotogna cinese di un Nagai Ichiro = dragon ball u bastone di un / u ?? U ranger s'assumiglia à a ghjente chì un rimpruveru intelligente cunnosce prontu.

?????? (U sudore) chì mi scurdava cumpletamente quist'annu "u secretu di u nome di a super flotta", di pratica abituale ogni annu?,

?????? Se scrivu tardivamente quist'annu,

??????? santuariu ??? (pò cumu?)? culinazione di punta (?? tagliatu micca) Fukami ?? (? o osservà capaci di?) un / hè quellu chì face

?????? Cù, diventa "una lattina /? /?", In altre parole, "kung fu", quandu si allinea è cambia a testa di un / u nome.

?????? Ancu s'ellu si dice chì aumenterà dui addiziunali presumibilmente pò diventà chì tippu di nome.

Si dice chì a verità hè "età" perchè u simbulu di l'elementu d'argentu hè Ag?, Ancu se u nome di "u ???? argentu "u Takaoka? tecnicu di ??????? Pensava chì u caratteru chjamatu "?" hè stata aduprata cù l'associu di un filmu silver'screen?, se u chjama cù un membru aghjuntu.

?????? Tuttavia, pensu egoisticamente, chì a mo teoria ùn hè micca inrelata chì "?" hè inclusu in un / u caratteru chinese.

Sò sicuru chì l'inversione di a polarità annantu à sta traduzzione furnisce una diczione altrettantu leggibile in inglese. Avete capitu l'entrata, nò?

2 Comments

  1. 1

Chì ne pensi?

Stu situ utilizeghja Akismet per reducisce u puzzicheghju. Sapete ciò chì i dati di i vostri dati è processatu.